Bitte loggen Sie sich ein

Neu auf der Seite?
Zur Teilnahme und Abgabe von Kommentaren müssen Sie registriert sein. Die Anmeldung findet bei Musicalion.com statt und ist kostenlos:
Aktueller Status:
Vorbereitung zum nächsten Contest

Varvara Koutiva Varvara Koutiva: Carl Orff Competition 2020 Pano stin kounia

« Zurück ⇧Liste⇧ Weiter »
Einige Worte zu dem Lied, es ist ein Swing-Lied von Lesvos.
In Griechenland haben wir mehrere traditionelle "Swing"-Lieder, meistens singen wir sie im Frühling, bei Festen, die mit der Natur zu tun haben (wir hatten mehrere Blumenfeste im antiken Griechenland).
Heutzutage sind diese Lieder vor allem während der Ostertage und am ersten Tag im Mai üblich. Die Schaukel symbolisiert die Auferstehung des Lebens und der Natur, die mit dem Frühling kommt. Früher kamen die Menschen aus ihren Häusern und hängten die Schaukeln an die Bäume (in einigen Dörfern tun sie das immer noch). Dann sangen Jungen den Mädchen Schaukellieder vor. Die jungen Leute hatten die Möglichkeit, sich durch Gesang über Komplimente auszutauschen und einander zu treffen.

Übersetzung der Texte

Πάνω στην κούνια κάτσανε / Sie saßen auf der Schaukel
τζι κι τζι κι τζε τζε λα τζι κι τζι τζι κι τζο / Lautsilben wie la la la (ohne Bedeutung)
τέσσερα μαύρα μάτια / vier schwarze Augen
ρομ πομ πομ ρομ καλέ πομ πομ πομ πομ / Lautsilben ("καλέ" kann mit "Hey" "hey du" übersetzt werden)

Τέσσερα φρύδια σα σπαθιά / Vier Augenbrauen, die wie Schwerter aussehen
τζι κι τζι κι τζε τζε λα τζι κι τζι τζι κι τζο / Sprechsilben
και δυο κορμια ρηγάτα / und zwei schöne Körper (kann nicht sicher sein, was die Definition von ρηγάτα angeht, "ρήγας" bedeutet "König")
ρομ πομ πομ καλέ ρομ πομ πομ πομ / Lautsilben

Σίδερο είναι το σχοινί / Das Seil ist aus Stahl hergestellt
τζι κι τζι κι τζε τζε λα τζι κι τζι τζι κι τζο / Sprechsilben
καρδένιο το σανίδι / das Holz ist aus Nussbaumholz
ρομ πομ πομ καλέ ρομ πομ πομ πομ πομ

Και τα τα κορίτσια που κουνώ / Und die Mädchen, die ich schwinge
τζι κι τζι κι τζε τζε λα τζι κι τζι τζι κι τζο / Sprechsilben
είναι καθάριο ασήμι / sind aus wertvollem Silber hergestellt
ρομ πομ πομ ρομ καλε πομ πομ πομ πομ / Sprechsilben

Das mp3 ist keine Live-Aufnahme, wie Sie verstehen werden, aber da ich einige Sounds korrigiert habe, könnte es hilfreich sein.

Da es sich um ein traditionelles Lied handelt, finden Sie möglicherweise mehrere Aufnahmen des Liedes auf Youtube, wenn Sie den Titel Pano stin kounia suchen. Das erste auf Seite (ein Lied aus der Perperouna-Sammlung, Η περπερούνα), ist ein Werk von Domna Samiou (mit einem Kinderchor), die einen großen Teil der Volksmusik zu den Aufnahmen - und zum Licht - gebracht hat.
Scrollen für Vorschau oder Klicken zum öffnen
Empfohlen:
Vielleicht passend:
Interpret: Koutiva, Varvara
Hinzugefügt von: vaniakou
Hinzugefügt am: 29.02.2020
Herunterladen Herunterladen
Kostenlos Noten
1.gif
midi.gif
7.jpg
9.jpg
Aufführung:NICHT anmeldepflichtig
(GEMA, SUISA, AKM etc.)
Instrumentierung:
Frauen-/Kinderchor mit (Kammer-)Orchester
Chor>SS+Bfl+[Xyl2+Px]+[Vl2+Vla+Vc+Kb]
  • Blockflöte = Bfl (1)
  • Gesang Chor>Sopran-Stimmen = S (2)
  • Kontrabass = Kb (1)
  • Perkussion (alle Schlagzeuge) = Px (1)
  • Viola (Bratsche) = Vla (1)
  • Violine (Geige) = Vl (2)
  • Violoncello (Cello) = Vc (1)
  • Xylophon = Xyl (2)
Sprache im Lied:Griechisch (modern)
Anzahl Seiten: 29
Besuche: 3057